第666章:这不得赚死啊?(2/3)
过程中用蒙太奇手法来拍摄,批判系统对人性的异化:监狱不仅是惩罚犯罪的地方,更成为扼杀个体意志的机器。安迪与瑞德的友情则是又体现出黑暗中的相互救赎,瑞德最终违背假释条款寻找安迪,象征对自由和真我的回归。安迪用冷静的头脑和非暴力手段反抗,说明真正的强者不是武力,而是坚韧的意志和清醒的规划。也显示出了阿美瑞坚在制度上的缺失。所以实际上这部电影你说它是一部越狱主题的电影,没错,但是同时正是因为它超越了“越狱故事”的框架,成为一曲关于人类精神的赞歌。它也会提醒观众,无论身处何种绝境,内心的希望和行动力才是真正的救赎之道。而安迪的胜利,不仅是对司法不公的反抗,更是对“人可以被体制定义”这一命题的否定。”夏远缓缓说道。唐颖虽然眼里还是有些懵懂,但好在也没有最开始的那么一窍不通一问三不知了。而夏远也对唐颖说出了,这部电影在异世界取得的成功。“这部电影本身也是一部异世界的影视第一,问世之后就取得了很多成就和成绩,是有史以来受到好评最多的电影,没有之一,而且我们去好莱坞,也可以赚美元不是吗?”夏远说道。实际上,他的华语电影,虽然在国外也有一定的关注度和粉丝度,但是相对于英文电影,国外的粉丝还是不怎么看他的华语电影的。所以热度相较于英文电影还是差很多。毕竟国情就摆在那,除了西语以外,其他语种的任何文娱作品,在阿美瑞坚和国外市场都不大。尤其是对于函夏而言。这里面有一点很经典的论点,那就是,中文太难了。这就导致理解成本和翻译成本都相较于其他语种难度更高。诸如英语之类的语种,想要把中文翻译的好,是很难的一件事。甚至于很多词句是根本没有办法用英文翻译,或者被他们理解的。这也就造成了,中文的影视作品和作品在被翻译成英文之后,相对应的内核程度也会比中文版本下降不止一个档次。比如‘道友’一词,在英文的语境里是被翻译成‘FriendsofTaoism’。意思也就是:道教的朋友。或者直接翻译成:FriendsofDaojiao。皇帝则是翻译成‘tenthousandyearold‘,也就是一万岁的爷,极少数情况下会翻译成‘Emperor’。这看的让人不禁一阵小脑萎缩。所以人们实际上可以发现,能在海外火起来的函